普覆的英文_普覆怎么翻譯
【普覆】的英文翻譯可以是 **"universal coverage"** 或 **"cover all"**。
具體選擇哪個取決于語境: 1. **Universal coverage**: 這是最常用和最標準的翻譯,尤其適用于描述**政策、服務或系統(如醫療、教育、網絡)覆蓋所有人**的情況。 * 例如:"醫療保障的普覆" -> "universal coverage of healthcare" 2. **Cover all**: 這是一個更通用、口語化的動詞短語,強調**動作**,意思是“涵蓋所有”。 * 例如:"這項政策旨在普覆所有公民。" -> "This policy aims to cover all citizens." 3. 根據更具體的上下文,還可以考慮: * **Ubiquitous coverage**: 強調“無處不在的覆蓋”,常用于通信網絡。 * **Comprehensive coverage**: 強調“全面覆蓋”,不僅指范圍廣,也指內容全。 * **Blanket**: 作為形容詞(如 blanket policy)或動詞(如 to blanket the area),有“全面覆蓋、一攬子”的含義。 **總結建議:** * 如果指**政策或社會福利**,**universal coverage** 是最佳選擇。 * 如果是一般性的“覆蓋所有”的**動作**,用 **cover all** 即可。 * 在技術或通信領域,**ubiquitous coverage** 也很常用。 |