妻娶的英文_妻娶怎么翻譯
“妻娶”在英文中沒有直接對應的固定短語,但根據具體語境,可以理解為 **“marrying a wife”** 或 **“taking a wife”**。以下是幾種常見譯法及說明:
1. **直譯/常見表達** - **Marrying a wife** *例句:In some traditional cultures, marrying a wife involves specific rituals.* (在一些傳統文化中,娶妻需要特定的儀式。) - **Taking a wife** *例句:He is planning to take a wife next year.* (他計劃明年娶妻。) 2. **根據語境靈活翻譯** - 若強調“娶妻”這一行為或事件,可用 **“marriage”** 或 **“wedding”** 結合上下文表達。 *例句:The custom of wife-taking varies across regions.* (娶妻的習俗因地區而異。) - 在正式或法律語境中,可譯為 **“to contract a marriage”**(締結婚姻)。 3. **文化差異提示** 英語中通常不分“娶妻”或“嫁夫”,而是用中性表達 **“get married”**(結婚)。若需明確性別角色,可補充說明: *例句:In patrilineal societies, marrying a wife often means the woman joins the man’s family.* (在父系社會中,娶妻通常意味著女性加入男性的家庭。) **總結建議**: - 日常交流中,**“marry a wife”** 最自然。 - 文學或歷史語境中,**“take a wife”** 更顯傳統。 - 現代中性表達可直接用 **“get married”**,避免性別指向。 需要更精確的翻譯,請提供完整句子或具體語境哦! |