牽絆的英文_牽絆怎么翻譯
“牽絆”在英文中可以根據(jù)具體語境有多種譯法,常見的有:
1. **Bond** (強(qiáng)調(diào)情感或精神的聯(lián)結(jié)) *例:The bond between mother and child is unbreakable. 母子之間的牽絆是無法割斷的。* 2. **Ties** (多指人際關(guān)系或責(zé)任上的聯(lián)系) *例:Family ties kept him from moving abroad. 家庭的牽絆讓他無法移居國外。* 3. **Connection** (較中性,可指情感或?qū)嵸|(zhì)的聯(lián)系) *例:Their deep connection made it hard to say goodbye. 他們之間深深的牽絆讓告別變得困難。* 4. **Attachment** (強(qiáng)調(diào)情感依賴,有時含“難以割舍”之意) *例:His attachment to his hometown is a beautiful kind of牽絆。他對故鄉(xiāng)的眷戀是一種美好的牽絆。* 5. **Emotional entanglement** (較文學(xué)化,強(qiáng)調(diào)復(fù)雜的情感糾葛) *例:The novel explores the emotional entanglements between the characters. 這部小說探討了角色間的情感牽絆。* **選擇建議**: - 若指**深厚、積極的情感聯(lián)結(jié)**,用 **bond**。 - 若含**責(zé)任、義務(wù)或限制**意味,用 **ties**。 - 若為**中性描述**,用 **connection**。 - 若強(qiáng)調(diào)**依戀、難以分離**,用 **attachment**。 - 若指**復(fù)雜的情感糾葛**,可用 **entanglement**。 例如: “這份牽絆讓我無法離開。” → *This bond/attachment makes it impossible for me to leave.* (根據(jù)具體情感色彩選擇) |