謙褊的英文_謙褊怎么翻譯
“謙褊”一詞在古漢語中較為罕見,現(xiàn)代漢語中也不常用。根據(jù)其字面含義和可能的語境,可以理解為 **“謙遜而狹隘”** 或 **“謙虛但氣量狹小”**,描述的是一種既保持謙遜態(tài)度,但在心胸、見識或格局上有所局限的矛盾狀態(tài)。
對應(yīng)的英文翻譯需根據(jù)具體語境和側(cè)重點來選擇: **1. 直譯(強(qiáng)調(diào)矛盾性):** * **Humble yet narrow-minded** - 最直接、清晰地傳達(dá)了“謙遜但狹隘”的矛盾含義。 * **Modest but parochial** - “parochial” 強(qiáng)調(diào)眼界狹隘、拘泥于局部。 * **Unassuming yet petty** - “petty” 側(cè)重氣量小、計較細(xì)節(jié)。 **2. 意譯(側(cè)重整體描述):** * **Constricted humility** - 強(qiáng)調(diào)這種謙遜是受限的、不舒展的。 * **A narrow kind of humility** - 描述這是一種特定(狹隘)的謙遜。 **3. 根據(jù)具體語境調(diào)整:** * 如果強(qiáng)調(diào)因?qū)W識有限而謙卑,可用:**Humble due to limited knowledge/perspective**。 * 如果強(qiáng)調(diào)性格上的拘謹(jǐn)謙卑,可用:**Diffident and constrained**。 **總結(jié)建議:** 在大多數(shù)需要準(zhǔn)確傳達(dá)其矛盾含義的場合,**“Humble yet narrow-minded”** 是最佳選擇。如果上下文更側(cè)重于描述一種受限的、不純粹的謙遜,**“Constricted humility”** 也是一個很好的意譯。 **例句:** * 他的態(tài)度謙褊,雖禮數(shù)周全,卻難容異見。 * His attitude was **humble yet narrow-minded**; while meticulously polite, he could hardly tolerate differing opinions. |