牽縶的英文_牽縶怎么翻譯
“牽縶”一詞在古漢語中意為“羈絆、束縛”,通常用于形容情感或道義上的牽制。根據具體語境,其英文翻譯可參考以下選項:
1. **Fetters / Bonds** (強調束縛、限制,常用于抽象的情感或責任牽絆) *例句:He could not break the **fetters** of tradition.* (他無法打破傳統的牽縶。) 2. **Shackles** (本義為鐐銬,可引申為強烈的束縛) *例句:the **shackles** of guilt* (負罪感的牽縶) 3. **Ties** (側重聯系、紐帶,可表達因情感或義務產生的牽絆) *例句:family **ties*** (家庭的牽縶) 4. **Entanglement** (強調復雜難解的糾纏狀態) *例句:emotional **entanglement*** (情感的牽縶) **根據語境選擇建議**: - 若指**情感牽絆**,可用 *emotional bonds/ties*。 - 若指**道義束縛**,可用 *moral fetters*。 - 若強調**難以擺脫的糾纏**,可用 *entanglement*。 請提供具體句子或語境,以便給出更精準的翻譯。 |