器度的英文_器度怎么翻譯
“器度”一詞在中文里含義豐富,通常指一個人的**氣量、胸襟、度量或風度**。根據具體語境,英文翻譯可以有所不同,以下是最常用和貼切的選項:
**1. Magnanimity** - 最推薦、最經典的翻譯 * 強調心胸寬廣、慷慨大度,尤其指對他人寬容、不斤斤計較。 * *例句:He is admired for his **magnanimity** in dealing with rivals.* **2. Generosity of spirit** - 非常貼切的意譯 * 直譯為“精神上的慷慨”,完美對應“器度”中超越物質層面的寬宏氣量。 * *例句:Her **generosity of spirit** won her the respect of everyone.* **3. Broad-mindedness** - 強調思想開明、不狹隘 * 側重于心胸開闊,能接納不同意見。 * *例句:We need **broad-mindedness** to understand different cultures.* **其他常見譯法,適用于特定語境:** * **Tolerance**:偏重“容忍、寬容”。 * **Large-mindedness**:與 broad-mindedness 類似,更書面化。 * **Nobility of character**:強調品格高尚,是“器度”的一種體現。 **總結建議:** * 在大多數情況下,**magnanimity** 或 **generosity of spirit** 是最佳選擇,它們準確捕捉了“器度”的核心精神。 * 如果想強調包容不同觀點,可用 **broad-mindedness**。 例如,將“他很有器度”翻譯為: * **He is full of magnanimity.** (最經典) * **He has a generous spirit.** (很自然) * **He is very broad-minded.** (側重開明) |