千里的英文_千里怎么翻譯
【千里】的英文翻譯是 **"a thousand li"** 或更常意譯為 **"a long distance"**。
具體選擇取決于語境: 1. **直譯/文化特有翻譯**:**"a thousand li"** * 當需要保留中文文化單位“里”時使用,通常會在首次出現時加注說明(1 li = 0.5 kilometer)。 * 例如:*The old saying goes, "A journey of a thousand miles begins with a single step."* (這里英文諺語用了“miles”,但中文原文是“千里之行,始于足下”,直譯回英文可以是 "A journey of **a thousand li** begins with a single step.") 2. **意譯**:**"a long distance" / "a great distance"** * 這是最常見的譯法,傳達“遙遠”的核心含義。 * 例如:*He traveled **a long distance** to see her.* (他不遠千里來看她。) 3. **固定搭配或諺語**: * **千里馬**:**a thousand-li horse** (直譯,指日行千里的良駒) 或 **a superb steed** (意譯)。 * **千里眼**:**farsightedness** (本義) 或 **clairvoyance** (引申義,超能力)。 * **千里迢迢**:**from afar** / **over a great distance** / **all the way from...** * **差之毫厘,謬以千里**:**A minimal error can result in a wide divergence.** 或 **One false step will make a great difference.** **總結**: 在大多數情況下,為了便于英文讀者理解,**意譯的 "a long distance" 是最通用、最自然的選擇**。如果需要保留中國文化色彩,則使用 **"a thousand li"** 并酌情加以解釋。 |