訖竟的英文_訖竟怎么翻譯
“訖竟”在中文里通常表示“最終”、“終究”或“完結”的意思,具體語境會影響其最貼切的英文翻譯。以下是幾種常見譯法:
1. **Ultimately** (強調最終結果或本質) *例句:* 訖竟,他選擇了放棄。 → **Ultimately**, he chose to give up. 2. **Finally** (側重經過過程后的結局) *例句:* 爭論訖竟有了結論。 → The dispute **finally** came to a conclusion. 3. **In the end** (口語化表達最終狀態) *例句:* 訖竟,善良戰勝了邪惡。 → **In the end**, goodness triumphed over evil. 4. **After all** (常用于強調已知或意料之中的結果) *例句:* 他訖竟還是個孩子。 → He is, **after all**, just a child. 5. **To the very end** (強調徹底完成,帶文學色彩) *例句:* 他堅持訖竟。 → He persevered **to the very end**. **選擇建議:** - 若強調**最終結論**,用 **ultimately** 或 **in the end**。 - 若突出**時間上的終結**,用 **finally**。 - 若帶**“畢竟”的讓步語氣**,用 **after all**。 - 在文學或正式語境中,也可考慮 **in the final analysis**(歸根結底)。 請根據具體語境選擇最合適的譯法,如果需要進一步分析,可以提供句子背景。 |