牽纏的英文_牽纏怎么翻譯
“牽纏”可以翻譯為 **entangle** 或 **ensnare**,具體取決于語境:
1. **Entangle** 強調“纏繞、糾纏”,既可用于具體事物(如線團),也可用于抽象關系(如感情、問題)。 *例句:They were entangled in a complicated relationship.*(他們陷入了一段復雜的關系。) 2. **Ensnare** 更強調“陷入圈套、被束縛”,常帶有負面或被動含義。 *例句:He felt ensnared by his own promises.*(他感覺被自己的承諾束縛住了。) 3. 根據語境也可考慮: - **Involve**(涉及、卷入) - **Tie up**(捆綁、占用) - **Complicate**(使復雜化) 如果需要更文學化的表達,還可以用 **twine**(纏繞)或 **embroil**(使卷入糾紛)。請提供更多語境,以便選擇最貼切的譯法。 |