牽羈的英文_牽羈怎么翻譯
“牽羈”在中文里通常表示**牽掛、羈絆、難以割舍的情感聯系**,翻譯成英文時可以根據具體語境選擇不同的表達:
1. **Bond / Emotional Bond** (強調情感上的緊密聯系) *例:The bond between them is hard to break.* (他們之間的牽羈難以割斷。) 2. **Attachment** (側重依戀、不舍的情感) *例:His attachment to his homeland is deep.* (他對故鄉的牽羈很深。) 3. **Ties** (可指情感、家庭或責任的紐帶) *例:Family ties kept him from leaving.* (家庭的牽羈讓他無法離開。) 4. **Fetters**(文學性較強) (本義為“腳鐐”,引申為束縛、羈絆) *例:the fetters of tradition* (傳統的牽羈) 5. **Entanglement** (強調復雜難解的聯系,有時含消極意味) *例:emotional entanglements* (情感的牽羈) **推薦翻譯**: - 若強調**深厚的情感紐帶**,用 **bond** 或 **ties**。 - 若側重**難以擺脫的依戀**,用 **attachment**。 - 在文學或哲學語境中,可用 **fetters** 或 **entanglement** 表達更復雜的羈絆。 您可以根據具體語境選擇最貼切的譯法,如果需要進一步調整,歡迎補充說明! |