牽扭的英文_牽扭怎么翻譯
“牽扭”在英文中通常翻譯為 **“sprain”** 或 **“strain”**,具體取決于上下文:
1. **Sprain**:通常指關節韌帶(如腳踝、手腕)的扭傷或拉傷。 * 例如:腳踝扭傷 — *ankle sprain* 2. **Strain**:多指肌肉或肌腱的拉傷。 * 例如:背部拉傷 — *back strain* 如果泛指“扭傷”這個動作或狀態,**“twist”** 或 **“wrench”** 也可作為動詞使用: * 例如:他不小心扭傷了膝蓋 — *He accidentally twisted his knee.* 需要根據具體受傷部位和語境選擇最合適的譯法。 |