牽線的英文_牽線怎么翻譯
“牽線”在英文中有多種譯法,具體取決于上下文。以下是常見的翻譯及對應(yīng)場景:
1. **直譯/字面意思** - **Pull strings**:字面意思是“拉線”,但實際多用于比喻“幕后操縱、利用關(guān)系”。 *例句:He pulled strings to get his son a job.(他靠關(guān)系給兒子找了份工作。)* 2. **介紹/撮合關(guān)系** - **Matchmake**:專指“牽線搭橋、做媒”。 *例句:She loves to matchmake her friends.(她喜歡給朋友做媒。)* - **Set up**:口語中常用,表示“安排相識或約會”。 *例句:Can you set me up with your colleague?(你能介紹我認(rèn)識你的同事嗎?)* - **Introduce**:較通用的“介紹認(rèn)識”。 *例句:I introduced them to each other.(我介紹他們認(rèn)識了。)* 3. **居中協(xié)調(diào)/聯(lián)絡(luò)** - **Liaise**:較正式,指“建立聯(lián)系、擔(dān)任聯(lián)絡(luò)人”。 *例句:She will liaise between the two teams.(她將負(fù)責(zé)兩隊間的聯(lián)絡(luò)。)* - **Bridge / Connect**:比喻“搭建橋梁、連接”。 *例句:This project bridges different communities.(這個項目連接了不同社群。)* 4. **控制/操縱** - **Puppeteer / Manipulate**:含貶義,指“像操縱木偶一樣控制”。 *例句:The politician was puppeteered by hidden forces.(這位政客被幕后勢力操縱。)* **根據(jù)語境選擇**: - 如果是“介紹對象”,用 **matchmake** 或 **set up**。 - 如果是“利用人脈辦事”,用 **pull strings**。 - 如果是“工作聯(lián)絡(luò)”,用 **liaise** 或 **connect**。 需要更精確的翻譯,可以提供具體例句哦! |