器分的英文_器分怎么翻譯
【器分】的英文翻譯可以是 **"capacity and duty"** 或 **"inherent quality and allotted position"**。
這個中文詞匯具有哲學和古典色彩,通常指: 1. **器物/人的資質與天分**(內在的品質與能力) 2. **器量與職分**(所能承擔的責任與所處的位置) 因此,翻譯時需要根據上下文選擇最貼切的表達: * 如果強調**內在能力與天分**,可用:**innate capacity, natural endowment, inherent ability**。 * 如果強調**(根據能力而定的)職責與本分**,可用:**appropriate duty, allotted role, destined position**。 * 如果想保留其**古典哲學中“物各有其特性與定位”** 的完整概念,**"inherent quality and allotted position"** 是一個比較全面的譯法。 **例句:** * 人各有其器分。 -> Each person has their own **innate capacity and appropriate role**. * 根據他的器分來安排工作。 -> Assign work according to his **capabilities and proper duty**. 您能提供這個詞出現的具體句子或語境嗎?這樣我可以給出更精確的翻譯。 |