契闊的英文_契闊怎么翻譯
“契闊”一詞在古漢語中含義豐富,常見的英文翻譯需根據(jù)具體語境選擇:
1. **直譯/意境譯法** - **"Through life and death"** (源自《詩經(jīng)》“死生契闊”,強(qiáng)調(diào)生死相依的深厚情誼) - **"Through thick and thin"** (英語習(xí)語,喻指共度艱難與順境) 2. **文學(xué)化表達(dá)** - **"Shared joys and sorrows"** (側(cè)重共同經(jīng)歷悲歡) - **"An enduring bond"** (突出持久深厚的關(guān)系) 3. **具體語境參考** - 若指**離別**:**"Long separation"** - 若指**約定**:**"Solemn pledge"** **例句參考**: - “死生契闊,與子成說” → **"Through life and death, we made our vow"** - “契闊多年,重逢如故” → **"After years of separation, we reunited as if nothing had changed"** 根據(jù)您使用的場景(如詩歌翻譯、文化闡釋等),可選擇最貼切的譯法。如需進(jìn)一步探討,歡迎補(bǔ)充具體語境。 |