妻舅的英文_妻舅怎么翻譯
“妻舅”在英文中的對應翻譯是 **brother-in-law**。
具體來說,需要根據語境選擇最清晰的表達: 1. **最通用的翻譯:brother-in-law** * 這是最常用、最直接的譯法。在英語中,“brother-in-law” 可以指: * 妻子的兄弟(即妻舅) * 丈夫的兄弟(即大伯子、小叔子) * 姐妹的丈夫(即姐夫、妹夫) * 配偶的姐妹的丈夫(即連襟) * 因此,在一般對話中,說 “my brother-in-law” 即可。如果需要明確關系,可以稍作解釋。 2. **需要明確關系時的翻譯:** * **My wife‘s brother** - 這是我**妻子的兄弟**。這是最清晰、無歧義的表達。 * **My brother-in-law (on my wife’s side)** - 我的**妻舅**(強調是妻子一方的)。 **總結:** * 日常交流中,用 **brother-in-law** 完全正確且自然。 * 在需要避免歧義、明確指“妻子的兄弟”時,使用 **my wife‘s brother** 是最佳選擇。 例如: * “我周末要和妻舅吃飯?!?→ “I‘m having dinner with my brother-in-law this weekend.” * (為避免誤會,可以補充說)“... with my wife‘s brother.” |