棄取的英文_棄取怎么翻譯
“棄取”在英文中可以翻譯為 **“acceptance or rejection”** 或 **“to keep or discard”**,具體取決于上下文。以下是幾種常見譯法及示例:
1. **直譯(強調選擇過程)** - **Acceptance and rejection** *例句:The selection process involves careful acceptance and rejection of candidates.* (篩選過程涉及對候選人的謹慎棄取。) 2. **意譯(根據具體場景)** - **To decide what to keep and what to discard** *例句:We must carefully decide what to keep and what to discard in the reform.* (改革中必須謹慎進行棄取。) - **Selection**(較通用,隱含“篩選”之意) *例句:The selection of materials requires professional judgment.* (材料的棄取需要專業判斷。) 3. **抽象/哲學語境** - **Choice and elimination** *例句:Life is a constant process of choice and elimination.* (人生是持續的棄取過程。) **根據語境選擇建議**: - 若指具體物品的“保留或丟棄”,用 **keep or discard**。 - 若指抽象概念(如觀點、方案)的“采納或舍棄”,用 **acceptance or rejection**。 - 在正式或學術文本中,**selection** 或 **sifting** 可能更自然。 需要更精確的翻譯嗎?歡迎提供具體句子或語境! |